1. loom公司
经典ansys就是四十年前就有的,专注于结构分析。 但是随着ansys越做越大,接连收购了流体分析软件FLUENT ,CFX ,还有专门划分网格的icem等等。
ansys公司就觉得有必要做一个平台,把这些分析可以共用起来,因此就诞生了workbench(直翻就是工作平台的意思),workbench的页面更加人性化,学起来简单。而且适合做耦合分析,流固耦合 留热耦合等等。因此目前来说很多学习ansys的人开始直接学习workbench了。就不在使用ansys经典界面了。但是老一点的有限元分析师还是会选择使用ansys经典界面来进行分析。要说明一点他们是共用求解器的,因此用ansys经典和workbench算出来的结果应该完全一样。
2. Loomo
1、纳恩博
纳恩博(Ninebot)公司成立于2012年,总部位于中国北京。目前产品有单轮、两轮、三轮和机器人平台,丰富的产品线满足了不同的需求。Ninebot
One C/C+/E/E+/P、九号平衡车、九号平衡车Plus、Ninebot miniPRO、Ninebot One A1、Ninebot
One S2、Ninebot One Z、Ninebot Kids Bike、Loomo、米家电动滑板车、九号电动滑板车。
2、SOLOWHEEL
SOLOWHEEL—索罗威尔,迄今为止最小的自平衡电动独轮车,它以磷酸铁锂锂离子电池为动力源,蓄电能力媲美混合型动力汽车。最高时速可达到16公里,内置重力感应陀螺仪,反应时间小于20毫秒,充满电可连续行驶16公里(受用户使用情况及环境的影响)。
3、乐行
深圳乐行天下科技有限公司,电动平衡车十大品牌,专注于体感技术的研发及产业化应用,集研发、生产、销售于一体,专业的两轮平衡车、独轮车、电动滑板车制造企业。
4、新世纪
上海新世纪机器人有限公司,电动平衡车十大品牌,集时尚靓丽的工业设计、多传感器车联网功能于一体,专注于新能源机器人的研发、生产和销售的科技型企业。
5、骑客
杭州骑客智能科技有限公司,电动平衡车十大品牌,较早使用矢量平衡技术,主打简约时尚的高品质平衡车,专注智能平衡车研发生产销售的高科技企业。
3. loomis公司
G·Loomis美国高端路亚竿品牌,现在隶属于禧玛诺旗下。
G. Loomis 是一家具有25年历史的美国本土制竿厂,坐落于华盛顿州的Woodland。25年其实算不上历史悠久,渔具品牌里有上百年历史的“老牌,但是G. Loomis 的这25年,创造了一个鱼竿行业的标兵品牌,其公司成长历程及其产品成为同行看齐的标准。
4. Looms
civil的名词形式是civilization
civilization
英 [ ˌsɪvəlaɪˈzeɪʃ(ə)n ]
美 [ ˌsɪvələˈzeɪʃn ]
文明常用释义
释义
n.
文明;文明社会,文明国家;人类社会;舒适的生活环境;教化,开化
变形
复数civilizations
例句
1. Civilization is on the brink of apocalypse.
文明已濒临毁灭的边缘。
2. I finally reached what we laughingly call civilization.
我终于到了我们戏称为文明之地的地方。
3. Environmental damage threatens the whole of civilization.
环境的破坏威胁着整个文明世界。
5. loom官网
loom是全球著名的内衣品牌,名字叫鲜果布衣。
FRUIT OF THE LOOM(鲜果布衣)创立于1851年,现在隶属于Berkshire Hathaway旗下,FRUIT OF THE LOOM(鲜果布衣)所生产的内衣以体贴、舒适、透气著称,旗下也包括了B.V.D.、Funpals FunGals、Screen Stars和Underoos等著名品牌。
6. Loomit
人之初 性本善 性相近 习相远
Men at their birth, are naturally good.
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
解释:
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
解释:括号内句子或词语为“增益”。
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
注意事项:
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
Tou of the Swallow Hills had the right method
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
养不教 父之过 教不严 师之惰
To feed without teaching, is the father's fault.
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
To teach without severity, is the teacher's laziness.
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
子不学 非所宜 幼不学 老何为
If the child does not learn, this is not as it should be.
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
讲解:
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
玉不琢 不成器 人不学 不知义
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
注解:
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
注解:
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
一而十 十而百 百而千 千而万
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
三才者 天地人 三光者 日月星
The three forces, are heaven, earth and man.
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
These four seasons, revolve without ceasing.
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
We speak of North and South, we speak of East and West,
These four points, respond to the requirements of the centre.
7. loom是什么
中等档次。
LOOMVA洛米唯娅是源于法国的高街女装品牌,擅长以天然的材质、内敛的剪裁和独特的细节演绎型格又略带女人味的摩登都市风格,贯穿怀旧和当代,以充满激情的创造力将艺术与时尚联系在一起,与视觉艺术、立裁结构主义中寻找一切创作灵感。
8. loom品牌
尺寸
宽度
76.13mm
长度
159.81mm
厚度
8.13mm
重量
约176克(含电池)
*实际尺寸依配置、制造工艺、测量方法的不同可能有所差异。
重量
约176克(含电池)
*实际重量依配置、制造工艺、测量方法的不同可能有所差异。
颜色
极光蓝天空之境幻夜黑相思红
屏幕
屏幕尺寸:
6.39英寸
*显示屏采用圆角设计,按照标准矩形测量时,屏幕的对角线长度是 6.39英寸(实际可视区域略小)。
屏幕色彩:
1670万色
屏幕类型:
TFT LCD(IPS)
分辨率:
HD+ 1560 x 720像素
*该分辨率对应标准矩形,实际屏幕采用圆角设计,有效像素略少。
芯片
CPU:
HUAWEI Kirin 710F (麒麟710F)
八核
4 x CortexA73 2.2 GHz + 4 x CortexA53 1.7 GHz
GPU:
Mali G51-MP4
操作系统
EMUI 9.1 (基于Android 9)
存储
运行内存(RAM)+机身内存(ROM):
4 GB RAM + 64/128 GB ROM
6 GB RAM + 64 GB ROM
*可使用的内存容量小于此值,因为手机软件占用部分空间。
扩展存储 :
Micro SD存储卡,最大支持512 GB
*非标配,需另行购买
拍摄功能
后置摄像头
后置双摄:
4800 万像素(f/1.8光圈)+200 万像素(f/2.4光圈)
变焦模式:
6倍数字变焦
对焦方式:
相位对焦、反差对焦
照片分辨率:
最大可支持 8000 × 6000 像素
*不同拍照模式的照片像素可能有差异,请以实际为准
摄像分辨率:
最大可支持 1920 x 1080 像素
*不同拍摄模式的视频像素可能有差异,请以实际为准
前置摄像头
前置单摄:
800 万像素,f/2.0 光圈;
照片分辨率:
最大可支持 3264 × 2448 像素*
*不同拍照模式的照片像素可能有差异,请以实际为准
摄像分辨率:
最大可支持 1920 × 1080 像素*
*不同拍摄模式的视频像素可能有差异,请以实际为准
拍摄功能
专业模式、全景拍照(后置)、人像拍照、超级夜景、大光圈、HDR、慢动作、延时摄影、流光快门、人脸识别、声控拍照、定时拍照、自拍镜像(前置)
电池
4000 mAh(典型值)
*电池额定容量为 3900 mAh
*电池内置不可拆卸
充电
标配充电器支持5V/2A输出
网络制式
支持移动/联通/电信 4G/3G/2G*
主卡:
4G网络制式:移动4G(TD-LTE)/联通4G(TD-LTE/LTE FDD)/电信 4G(TD-LTE/LTE FDD)
3G网络制式:移动3G(TD-SCDMA)/联通3G(WCDMA)/电信3G(CDMA 2000)
2G网络制式:移动2G、联通2G(GSM)/电信2G(CDMA 1X)
副卡:
4G网络制式:移动4G(TD-LTE)/联通4G(TD-LTE/LTE FDD)/电信 4G(TD-LTE/LTE FDD)
3G网络制式:联通3G(WCDMA)
2G网络制式:移动2G、联通2G(GSM)/电信2G(CDMA 1X)
备注:
*卡槽1、2可任意切换为主卡、副卡;
*如果两张都是电信卡,副卡(非默认移动数据卡)必须开通电信VoLTE业务,才能同时使用电信双卡。
*4G网络使用,需要根据运营商网络和相关业务部署情况确定是否支持
*电信双卡时,副卡(非默认移动数据卡)不支持电信2G
数据连接
WLAN:
支持,802.11b/g/n, 2.4G
蓝牙:
BT5.0
蓝牙文件传输:
支持
PC数据同步:
支持
OTG:
支持(反向供电时最大输出电流5V/1A)
USB:
MicroUSB
GPS:
支持 GPS/AGPS/Glonass/北斗
手机投屏:支持
NFC
不支持
感应器
环境光传感器
指南针
重力传感器
音频
Histen 音效
*.mp3、*.mid、*.amr、*.awb、*.3gp、*.mp4、*.m4a、*.aac、*.wav、*.ogg、*.flac、*.mkv
视频
视频文件格式:*.3gp、*.mp4
定位
支持 GPS/AGPS/Glonass/北斗
包装清单
手机 x 1
电池(内置)x 1
充电器 x 1
数据线 x 1
快速指南 x 1
三包凭证 x 1
取卡针 x 1
保护壳 x 1
TP保护膜(出厂贴好)
云业务权益卡片X 1